Kelab Peminat

60 dan 61

Tagore bersama Einstein.*

Saya menunggu di dalam lori. Rakan saya, bergegas ke pejabat, menguruskan segala dokumen dan surat. Hari ini, saya menjadi kelindan. Teringat waktu saya belajar dahulu, membantu rakan-rakan menguruskan perniagaan. Sebuah syarikat perkhidmatan penghantaran barang pulang ke Malaysia, dari bumi Australia. Sewaktu malam dingin di Adelaide, kami bertiga memunggah dan menyusun kotak di dalam lori, dari rumah ke rumah. Hari ini, kenangan berulang. Saya bertugas untuk mengangkat kotak-kotak yang dipenuhi buku, dari stor Ameen untuk sebuah pameran di Putrajaya.

Saya menunggu di dalam lori, dengan pendingin hawa yang agak kuat dipasang. Saya memperlahankan kekuatan bunyi radio, membuka beg dan membawa keluar sebuah buku yang begitu lama menemani saya. Ia adalah sebuah makalah puisi yang dihadiahkan oleh pemenang tempat ketiga HSKU 2008 dan 2009 - Norziati Rosman, sempena pertemuan semula rakan-rakan sekelas. Rakan-rakan yang seguru dalam bidang penulisan. Buku ini, katanya amat murah. Dia memperolehinya semasa jualan gudang Dawama di Ulu Kelang. Harganya seringgit. Selepas saya memperoleh buku ini, saya kembali semula ke Dawama Ulu Kelang, memborong beberapa kilo buku, dan tidak lupa, menyambar dua lagi naskhah yang sama - naskhah yang sedang saya uliti, di dalam lori. Satu untuk mengantikannya semula pada Kak Zati dan satu lagi...

Saya berhenti di puisi nombor 60. Fikiran saya tiba-tiba diterpa oleh sebuah bicara, sebelum saya memulakan kembali bacaan. "Puisi Tagore, begitu meruntun pembaca," kata orang yang berbicara dengan saya mengenai keusahawanan dan konsep keuntungan dalam perniagaan, tidak lama dahulu. "Saya amat menyukai The Crescent Moon. Buku puisi yang menceritakan dunia kanak-kanak. Kamu patut membacanya. Lihat bagaimana beliau menjalinkan dunia kita sekarang dengan dunia yang selalu kita kenangkan." Dia memaksudkan Rabindranath Tagore, pemenang Nobel dalam bidang Kesusateraan pada tahun 1913. Bahasa sasteranya adalah bahasa Bengali. Dalam prakata awal buku Gitanjali, buku kumpulan puisinya yang lagi satu, orang Bengali begitu berbangga puisinya dihasilkan dalam bahasa mereka. Naskhah Gitanjali yang sedang saya pegang sekarang, mengandungi puisi yang cukup indah, cukup mendamaikan hati.

60.
di pantai dunia tiada bertepi
di situ datang kanak-kanak berkumpul
langit hening tak bergerak
air yang resah pun bergelora
di pantai dunia tiada bertepi
datanglah kanak-kanak berkumpul
sambil menari dan bersorak riuh

mereka mendirikan rumah-rumah
dari pasir dan bermain-main
dengan tapak lokan yang kosong
mereka anyam kapal dari daun kering
lalu melayarkannya sambil tertawa
di air yang luas dan dalam
kanak-kanak menyatakan permainannya
di pantai dunia tak bertepi

mereka tidak pandai berenang
mereka tidak pandai menebar jala
menyelam mutiara menyelami lokan
saudagar belayar dengan kapalnya
tetapi kanak-kanak mengumpul batu
kemudian membuangkannya kembali
mereka tidak mencari harta terpendam
mereka tidak pandai menebar jala

lautan menerpa sambil tertawa
pucat berkilau senyuman pantai
ombak maut melagukan nyanyian
tiada ertinya bagi kanak-kanak
walaupun hampir sebagai seorang ibu
yang mengayun buaian anaknya
lautan bermain dengan kanak-kanak
pucat berkilau senyuman pantai

di pantai dunia tiada bertepi
di situ datang kanak-kanak berkumpul
taufan melancar di atas langit
kapal tenggelam di air dalam
maut datang berjalan keliling
dan kanak-kanak itu terus bermain
di pantai dunia tiada bertepi
di situ datang kanak-kanak berkumpul

Hari panas di bandar Setapak. Matahari terbit semula selepas semalaman Lembah Kelang ditimpa hujan. Sewaktu monorel melintasi Sungai Kelang pagi tadi, saya sempat melihat paras airnya - sungguh tinggi, juga berombak dalam arus yang laju. Saya melihat ke luar, menanti rakan saya yang masih belum kembali. Kami akan meneruskan perjalanan ke Putrajaya, memunggah kotak dan menyusun buku-buku untuk pameran di Bangunan Persidangan Perbadanan Putrajaya, bermula esok hingga hari Sabtu ini. Saya melihat jam. Jarum saat pantas berlalu. Terasa agak lama saya berada di bandar yang penuh kesesakan ini. Terngiang-ngiang ombak di pantai yang putih berkilau di penjuru sebuah benua, di selatan dunia - pantai dan lautan yang biru di South Australia. Bilakah saya akan kembali kepadanya, menjadi kanak-kanak yang riang, bermain pasir dan berenang bersama ikan lumba-lumba?

61.
kantuk yang turun ke mata kanak-kanak
siapakah yang tahu dari mana asalnya?
ada orang yang mengatakan:
tempatnya ialah di kota bidadari
antara bayangan hutan belantara
antara samar cahaya kunang-kunang
tempat bergantung kembar kembangan
dari situlah turunnya kantuk
datang mencium mata kanak-kanak

senyum yang bermain di bibir kanak-kanak
di waktu ia sedang tidur -
siapakah tahu tempat lahirnya?
ada orang yang mengatakan:
cahaya pucat bulan muda yang menyentuh
tapi awan musim gugur yang menipis
di situlah pada mulanya senyum lahir
di dalam mimpi pagi dibasahi embun -
itulah senyuman yang bermain-main
di bibir kanak-kanak kalau ia tidur

kesegaran yang lunak dan indah
yang melingkari anggota kanak-kanak -
siapakah tahu di manakah ia
bersembunyi demikian lama?
ya di kala ibunya masih seorang gadis
kesegaran itu terletak dalam hatinya
dalam lembut keheningan rahsia kasih -
kesegaran yang lunak serta indah
yang mekar semarak di tubuh kanak-kanak

Saya tersenyum seorang diri, di dalam lori. Saya terasa mengantuk juga, waktu tengah hari begini. Penat otak kerana menterjemah buku daripada Iran. Fikiran saya melayang-layang, entah ke mana. Sekali lagi, saya dibawa terbang oleh angan-angan.

Terjemahan puisi Gitanjali Tagore oleh A Latiff Mohideen, dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu, tetap menggetarkan jiwa. Latiff juga merupakan seorang penyair, dan kumpulan puisinya yang terkenal - Sungai Mekong, sering menjadi perhatian bagi peminat puisi. Biasanya, buku-buku terjemahan lama, sekitar tahun 70-90an dari Dewan Bahasa dan Pustaka, amat bagus kualitinya. Mungkin mereka inilah, barisan yang bertungkus-lumus menterjemahkan karya sastera luar, untuk tatapan masyarakat pembaca Bahasa Melayu. Selepas itu institusi bahasa milik negara ini, dipecahkan menjadi badan-badan kecil lain, seperti Institut Terjemahan Negara. Begitu juga bahagian pemasaran bukunya, menjadi Dawama, sebuah syarikat swasta. Saya merindui kualiti buku, isi dan bahasa yang begitu mengagumkan, dari buku-buku baru terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka.

Saya tersengguk-sengguk.Terbayang-bayang alunan ombak pantai Glenelg dan juga West Beach, tempat saya dan Tim belajar belayar. Juga, ada bayangan saya bermain rakit dengan rakan-rakan sekolah, di pantai pelabuhan, di Butterworth. Kami menjala obor-obor dan memancing ikan pari. Zaman yang sudah berlalu, sememangnya begitu indah.

Tiba-tiba, kedengaran pintu terbuka. Terkejut betul rasanya.

Di mana saya sekarang? Saya terpinga-pinga, mencari dunia tempat saya duduki. Oh, rupanya saya masih di dalam lori. Rakan yang memandu tersengih melihat saya termangu-mangu. Saya membuka topi dan menggaru kepala saya tidak gatal.

"Kita bertolak sekarang?"

"Ya," kata saya. "Saya mahu pulang awal ke rumah," kata saya lagi.

*gambar dari Wikipedia

1 ulasan:

Hijaz Kamal berkata...

Salam.Betul.Dulu DBP ada banyak buku terjemahan bahasa asing ke BM, Dulu saya ada buku terjemahan cerita dongeng Afrika dan juga cerita dongeng Indonesia dari DBP..buku2 inilah antara buku BM yang terbaik pernah saya baca.

Kalau ada gedung jual buku DBP ajak la.Boeh pergi sama2.Ulu Klang memang banyak juga jualan gudang dar masa ke semasa.